Jak tłumacz przysięgły języka włoskiego może pomóc przy planowaniu urlopu lub podróży do Włoch?

W ostatnich latach podróże zagraniczne zyskały na popularności. Jednym z najczęściej obieranych kierunków wakacyjnych przez Polaków są m.in. Włochy. Znając podstawy języka włoskiego, można z łatwością poradzić sobie w miejscach turystycznych, takich jak muzea, wystawy, hotele, restauracje. Jednak w trakcie pobytu mogą pojawić się pewne trudności. Mowa tutaj o sytuacjach, gdy potrzebujemy pomocy od lokalnych władz lub firm. Dlatego też warto być w stałym kontakcie z tłumaczem przysięgłym, który może zapewnić istotną pomoc podczas podróży. Na skutek specjalnych uprawnień, które nabył w czasie swojej edukacji, przełoży on na język włoski wszelkie dokumenty prawne oraz urzędowe. Dzięki temu można mieć pewność, że wszelkie interesy we Włoszech przebiegną bez problemów, a wypoczynek będzie bezpieczny i komfortowy.

Coraz częstszym zjawiskiem są również wyjazdy za granicę w celach zarobkowych.

W tym przypadku także należy dopełnić wielu formalności, wtedy możemy liczyć na pomoc doświadczonego tłumacza przysięgłego. Często okazuje się, że formalności jest sporo i wymaga to ogromu specjalistycznej wiedzy oraz czasu. Tak więc rola tłumacza, podczas planowania zwykłego urlopu lub jakiekolwiek innej podróży do Włoch, jest nieoceniona.

Jeśli jedziemy w konkretnym celu, należy z odpowiednim wyprzedzeniem sprawdzić, jakie dokładnie dokumenty mogą być potrzebne podczas pobytu we Włoszech. Warto także podkreślić, że przekład polsko-angielski bądź angielsko-polski nie zawsze będzie wystarczający, a zagraniczne włoskie urzędy mogą go nie uznać. Stąd też tak ważne jest, aby dowiedzieć się wcześniej, jaki system panuje w danym kraju. Znacznie bezpieczniej przetłumaczyć dokument na język docelowy państwa, do którego się udajemy.

Niniejszy artykuł wyjaśni, w jakich konkretnie sytuacjach – zarówno przed, jak i w trakcie podróży – pomoc tłumacza przysięgłego będzie niezbędna. Jest to swego rodzaju instrukcja, którą warto przeczytać, zanim udamy się za granicę.

Tłumacz przysięgły – kim jest oraz co różni go od zwykłego tłumacza?

Termin ten odnosi się do osoby zajmującej się przekładem różnego rodzaju dokumentacji, posiadającej moc prawną. Ponadto zawód tłumacza przysięgłego zalicza się do profesji zaufania publicznego. Oznacza to, że posiada on specjalną pieczęć wydaną przez Mennicę Polską, dzięki której potwierdza autentyczność danego przekładu.

Z tego względu tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności cywilnej za wykonywane tłumaczenia. W związku z czym, za każde naruszenie lub niedopatrzenie, może ponosić konsekwencje prawne. Poza tym, posiada on ustawowy obowiązek, aby na każde wezwanie, stawić się przed określonym organem wymiaru sprawiedliwości, takim jak sąd, prokuratura, policja, straż graniczna czy też urząd skarbowy.

Czy każdy może zostać tłumaczem przysięgłym?

W tym momencie należałoby odpowiedzieć na jedno zasadnicze pytanie – czy tłumaczem przysięgłym może zostać każda osoba? Otóż nie, a cała procedura jest dość czasochłonna. Wymagania wobec zwykłego tłumacza są znacznie mniejsze. Z kolei tłumacz przysięgły, prócz doskonałej znajomości języka, musi podejść do specjalnego egzaminu i uzyskać odpowiednie uprawnienia.

Pierwszym krokiem po zdaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości, jest złożenie ślubowania wobec Ministra Sprawiedliwości. Następnie taka osoba wpisana zostaje na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje własny numer oraz wyżej wspomnianą pieczęć poświadczającą dokumenty.

Poza tym, zawód ten wiąże się z licznymi wymogami, które należy spełnić. Prócz ukończenia studiów wyższych oraz pozytywnego wyniku z egzaminu składającego się z części pisemnej i ustnej, są to:

  • posiadanie obywatelstwa polskiego bądź innego państwa należącego do Unii Europejskiej, czy też EFTA

  • posiadanie zdolności do wykonywania czynności prawnych

  • oświadczenie o niekaralności

Ponadto tłumacz przysięgły zobowiązany jest do operowania specjalistycznym językiem prawniczym oraz administracyjnym, ponieważ w jego gestii leży dokonywanie przekładów dla organów państwowych.

Co przekłada tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły, jak już wspomniano wcześniej, przekłada dokumenty o mocy prawnej, na język obcy lub odwrotnie. Mowa tutaj przede wszystkim o:

  • dokumentach Urzędu Stanu Cywilnego (akty urodzenia, akty zgonu, akty małżeństwa, akty chrztu)

  • umowach oraz fakturach

  • dokumentach związanych z zatrudnieniem oraz podjęciem studiów za granicą

  • pismach urzędowych

  • pełnomocnictwach

  • testamentach

  • certyfikatach i świadectwach pracy

  • dokumentach sądowych

W Biurze tłumaczeń ITAL-POL oferujemy tłumaczenia poświadczone na najwyższym poziomie. Jego założycielka – Pani Katarzyna Balińska – to tłumacz przysięgły języka włoskiego, wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, pod numerem TP/75/16, akredytowany przy Ambasadzie Republiki Włoskiej w Warszawie. Swoje doświadczenie zawodowe zdobywała od wczesnych lat, ucząc się i mieszkając we Włoszech. Jako profesjonalne i doświadczone biuro tłumaczeń możemy więc zaoferować Państwu dbałość o każdy szczegół, indywidualne podejście do każdego klienta, a także solidność i bezwzględne przestrzeganie terminów.

Tłumacz przysięgły, a pomoc w nagłych wypadkach

Planując podróż lub urlop we Włoszech, powinniśmy brać pod uwagę każdą ewentualność. Jednak wyjeżdżając poza granice kraju nie jesteśmy w stanie przewidzieć wszystkiego. Dlatego też warto, przed podróżą, rozejrzeć się za odpowiednio wykwalifikowanym tłumaczem przysięgłym, cieszącym się nienaganną opinią. W szczególności w sytuacji, kiedy planujemy podróż w pojedynkę, wraz z dzieckiem lub udając się na dłuższy pobyt.

Wyjazd za granicę, a kradzieże

Jedną z takich ewentualności, w czasie podróży do Włoch lub do jakiegokolwiek innego kraju, są kradzieże, a przede wszystkim utrata portfela i dokumentów. Wtedy zostajemy nie tylko bez pieniędzy, ale także bez ważnych dokumentów, takich jak dowód osobisty, paszport, czy też karta bankowa.

Wyjaśnienie tego rodzaju incydentów za granicą może przysporzyć masę dodatkowych problemów. Chociażby ze względu na barierę językową. Wszelkie kontakty z policją oraz innymi organami państwowymi mogą okazać się nad wyraz trudne. Nie wspominając już o komplikacjach związanych z powrotem do miejsca zamieszkania. W takim wypadku, nieocenioną pomocą będzie tłumacz przysięgły, który ułatwi nam komunikację z włoską policją oraz podczas wizyty w konsulacie. Pomoże także w załatwieniu niezbędnych formalności, umożliwiających powrót do kraju, takich jak wyrobienie paszportu tymczasowego.

Nagłe wypadki oraz choroby w czasie pobytu za granicą

Kolejną problematyczną sytuacją, która może przytrafić się podczas podróży i będzie wymagała pomocy tłumacza przysięgłego, są nagłe wypadki bądź choroby. Borykając się ze schorzeniami przewlekłymi, warto już zawczasu przetłumaczyć niezbędną dokumentację medyczną. Zdarzają się jednak sytuacje losowe, np. wypadki podczas szusowania na nartach. Tym bardziej, że włoskie pasma górskie są dość często wybierane przez polskich turystów. W każdym sezonie na stoku dochodzi do mniej lub bardziej poważnych urazów. 

Mimo, że ktoś może dość dobrze znać język włoski i potrafić posługiwać się nim na poziomie komunikatywnym, to raczej mało kto operuje specjalistyczną terminologią medyczną na co dzień. W tym przypadku nie wystarczy również najlepszy, polsko-włoski słownik. Dlatego też nie obejdzie się bez pomocy wykwalifikowanego tłumacza. Nie tylko podczas kontaktu z lekarzami, ale również przy tłumaczeniu dokumentacji medycznej, czyli wszelkich badań, zabiegów, wyników oraz wypisów ze szpitala.

Za granicą może również dojść do wypadku samochodowego. Poziom zaangażowania tłumacza przysięgłego zależny jest od rodzaju stłuczki, poniesionych strat oraz uszczerbku na zdrowiu. Prócz kontaktu z policją oraz służbami medycznymi, powinny zostać uwzględnione również kwestie ubezpieczeń. Aby uzyskać odszkodowanie konieczne jest przetłumaczenie protokołu wypadkowego oraz dokumentacji szpitalnej. W szczególności, kiedy doznamy poważnego uszczerbku na zdrowiu. Niezbędny będzie też kontakt z ubezpieczycielem, który poinstruuje nas, jakie dokładnie dokumenty będą potrzebne, aby złożyć wniosek o wypłatę należnego odszkodowania.

Przy tego rodzaju tłumaczeniach niezwykle ważne jest, aby wybrać firmę godną zaufania. Tłumacze muszą bardzo dobrze operować specjalistycznym słownictwem, charakterystycznym zarówno dla branży prawniczej, medycznej, jak i ubezpieczeniowej, a także być zaznajomionym z kwestiami prawnymi – w Polsce oraz we Włoszech.

Biuro tłumaczeń ITAL-POL posiada w swojej ofercie tłumaczenia naukowo-medyczne, z zakresu różnych specjalizacji. W razie nagłego wypadku we Włoszech pomożemy Państwu przełożyć na język polski protokoły kliniczne, karty medyczne, a także wyniki badań i wypisy ze szpitala.

Urlop z dzieckiem, a pomoc tłumacza

Tłumacz przysięgły może być potrzebny także podczas planowania wyjazdu do Włoch razem z dzieckiem. Niekiedy zdarzają się sytuację, że tylko jedno z rodziców udaje się w podróż. Równie często wysyłają oni swoje pociechy na zagraniczne wycieczki pod opieką innych członków rodziny bądź bliskich znajomych. W przypadku, kiedy występuje niezdolność do podróży jednego lub obojga rodziców, dziecko potrzebuje specjalnej zgody. Można spróbować stworzyć ją samodzielnie albo udać się, w tym celu, do notariusza.

Na zgodzie powinno być uwzględnione informacje, takie jak: dane osobowe oraz numer PESEL dziecka i opiekunów prawnych, data oraz miejsce, kierunek podróży, właściwa treść oraz podpisy.

Niekiedy jednak zwykła zgoda nie wystarczy, a służby graniczne mogą ją odrzucić. Lepiej nie dopuścić do takiej sytuacji i udać się do notariusza, aby potwierdzić ważność pisma oraz podpisy rodziców. Tak przygotowany dokument nabędzie mocy prawnej, co pozwoli uniknąć zbędnych kłopotów na lotnisku oraz zaoszczędzić niepotrzebnego stresu – zarówno sobie, jak i dziecku.

To jednak nie koniec, ponieważ zgoda musi zostać także przetłumaczona na język docelowy, czyli w tym przypadku włoski. Aby mieć pewność, że przekład będzie zgodny z oryginalnym dokumentem, należy zwrócić się do tłumacza przysięgłego języka włoskiego. Poza zgodą na wyjazd, warto również zadbać o przetłumaczenie upoważnienia dotyczącego podjęcia leczenia, w razie doznania urazu lub choroby. Będzie to dobre zabezpieczanie na wypadek niefortunnych okoliczności.

Biuro tłumaczeń ITAL-POL może zaoferować swoją pomoc również w tym przypadku. Profesjonalne podejście do każdego klienta, dobrze skoordynowany system pracy oraz indywidualne dopasowanie się do potrzeb to coś, co nas wyróżnia. Wyjazdy za granicę bardzo często odbywają się w pośpiechu, co skraca czas na dopełnienie formalności. Wychodzimy temu naprzeciw i posiadamy w swojej ofercie tłumaczenia ekspresowe. Jest to doskonałe rozwiązanie w nagłych przypadkach, a także dla osób, które są na co dzień zabiegane.

Tłumacz przysięgły, a podróż w celach zarobkowych

Prócz wycieczek krajoznawczych oraz pobytów wypoczynkowych, ludzie często decydują się na wylot do Włoch w celu zarobkowym. Bardzo ważne jest, aby w porę dostarczyć przyszłemu pracodawcy niezbędne dokumenty, w odpowiedniej wersji językowej. W pierwszej kolejności konieczne jest zapoznanie się z informacją, czego wymaga dany zakład, a następnie udanie się do odpowiedniego tłumacza przysięgłego, w celu dokonania przekładu.

W większości przypadków przyszły pracownik powinien dostarczyć tłumaczenia dokumentów, takich jak:

  • CV oraz list motywacyjny, czyli niezbędniki na etapie poszukiwania pracy, w które powinien zaopatrzyć się każdy kandydat. Złożenie CV z reguły jest obowiązkowe i stanowi wizytówkę potencjalnego pracownika, stąd też jest niezwykle ważne. Warto więc, aby rzucił na nie okiem profesjonalista. Dzięki temu unikniemy faux pas i będziemy mieć pewność, że jest ono na wysokim poziomie. Tak rzetelne podejście do początkowego etapu wybranej ścieżki zawodowej pozwoli zwiększyć własne szanse w procesie rekrutacyjnym oraz zyskać w oczach potencjalnego pracodawcy;

  • referencje, które mogą zwiększyć szansę na otrzymanie wymarzonej posady. Pochlebne opinie o wcześniejszych współpracach pokazują firmie, w której chcemy się zatrudnić, że obok naszej aplikacji nie można przejść obojętnie;

  • świadectwa ukończenia szkoły oraz dyplomy ukończeniu konkretnych kierunków studiów, które stanowią dowód odpowiedniego wykształcenia oraz posiadanych kwalifikacji. Ich tłumaczenie należy powierzyć profesjonaliście, ponieważ w związku z odmiennym systemem nauczania, istnieje ryzyko potencjalnych różnic programowych. Tym bardziej jeśli chodzi o włoski system szkolnictwa, który nieco odbiega od polskiego. Stąd też przekład tego rodzaju dokumentów na własną rękę nie jest zalecany.

  • certyfikaty ukończenia kursów oraz zaświadczenia o odbytych praktykach, które wzbogacą nasze doświadczenie zawodowe

  • świadectwa pracy, które są równie niezbędne, co CV oraz dyplomy ukończenia poszczególnych szkół. Dzięki temu pracodawca będzie miał okazję zapoznać się z dotychczasowym przebiegiem kariery.

  • badania lekarskie, które zapewnią pracodawcę o braku przeciwskazań do objęcia danego stanowiska przez potencjalnego pracownika

Biuro tłumaczeń ITAL-POL, dzięki zdobytemu przez lata doświadczeniu, z łatwością poradzi sobie z przekładem wszystkich, wymienionych wyżej dokumentów, zarówno z języka polskiego na włoski, jak i z włoskiego na polski. Nasi tłumacze posiadają kwalifikacje w wielu dziedzinach, a także dysponują specjalistyczną terminologią, co znacznie ułatwi to zadanie i usprawni cały proces.

Służbowy wyjazd do Włoch

Tłumacz przysięgły to profesjonalista, który jest upoważniony do poświadczania poprawności dokumentów prawnych, a także umów biznesowych. Stąd też jego pomoc bardzo często potrzebna jest również podczas planowania podróży służbowej. Nierzadko polskie przedsiębiorstwa działają na arenie międzynarodowej, w tym na terenie Włoch. Tłumacz może więc pomóc nam reprezentować interesy przedsiębiorstwa na rynku zagranicznym.

W przypadku świadczenia usług oraz sprzedaży towarów za granicą stała współpraca z zaufanym biurem tłumaczeń jest konieczna. Jako profesjonaliści będą w stanie w stanie zapewnić lokalne tłumaczenie wszelkich ważnych dokumentów. Tłumacz przysięgły odgrywa więc bardzo ważną rolę, pomagając ludziom porozumiewać się ze sobą niezależnie od ich języka ojczystego, tym samym ułatwiając funkcjonowanie międzynarodowych firm. Wszelkie umowy oraz kontrakty biznesowe wymagają profesjonalnego przekładu tak, aby wszystkie zawarte w nich zapisy, mogły być zrozumiałe dla każdej ze stron.

W zależności od charakteru podróży służbowej, niezbędne może okazać się także przetłumaczenie materiałów marketingowych, takich jak prezentacje, ulotki, kampanie produktowe, badania marketingowe, foldery informacyjne, a także raporty roczne i sprawozdania finansowe. Aby dobrze wypaść na spotkaniu ze wspólnikami lub przyszłymi kontrahentami, bardzo ważne jest dopracowanie najmniejszego szczegółu. Tłumacz przysięgły, który pomoże nam się przygotować do zagranicznej delegacji, powinien balansować między różnymi dziedzinami i być zaznajomiony zarówno z terminami finansowymi, jak i tekstami prawniczymi.

Biuro tłumaczeń ITAL-POL posiada w swojej ofercie szeroki zakres usług. Wpisują się w to także tłumaczenia biznesowe. Są to przede wszystkim przekłady marketingowe – od materiałów reklamowych, stanowiących wizytówkę przedsiębiorstwa, aż po sondaże i badania rynku. Prócz tego dokonujemy tłumaczeń z dziedziny finansów, tj. analiz ekonomicznych, raportów, umów oraz tekstów prawnych i prawniczych. W związku z tym stanowimy przykład tłumaczy wielozadaniowych, świadczących swoje usługi na wysokim poziomie.

Wizyta studyjna, a pomoc tłumacza

Wizyta studyjna pozwala, w przyjemny sposób, zapoznać się z nową kulturą, językiem oraz środowiskiem. Może mieć ona zarówno charakter biznesowy, jak i edukacyjny. W obu przypadkach jest to wejście w nowe środowisko oraz wymiana doświadczeń. To także doskonały sposób na wzbogacenie swojej wiedzy oraz zaczerpnięcia inspiracji. Wizyty studyjne mogą dotyczyć zarówno aspektów czysto kulturowych, jak i informacji z zakresu biznesu, logistyki, zarządzania etc.

Takie rozwiązanie wprowadzane jest czasem na etapie szkolnictwa, co stanowi doskonałą metodę nauczania, z którą nie równa się żaden podręcznik. Praktyczne podejście oraz zetknięcie się młodych ludzi z “żywą kulturą” ułatwi im wejście na rynek pracy oraz poznanie konkretnej branży. Pozwoli także poznać naturalne środowisko pracy w określonym sektorze gospodarczym.

Z wizytami studyjnymi można się także spotkać w środowisku biznesowym oraz naukowym. Mają one na celu, przede wszystkim, poznanie zagranicznych struktur danej organizacji od środka. Z pewnością pomoże to rozbudować sieć kontaktów biznesowych oraz przekonać się na własne oczy, jak działa dana firma, czy też spółka, a także poznać potencjał handlowy innych przedsiębiorstw. Dla środowiska biznesowego i naukowego wizyty studyjne są doskonałą szansę na wymianę doświadczeń oraz poglądów, a co za tym idzie nabranie motywacji do działania oraz wprowadzenia zmian i stworzenia nowych pomysłów.

Uczestnicząc w wizytach studyjnych we Włoszech, potrzebna będzie pomoc tłumacza, najlepiej w formie ustnej. Najbardziej optymalne rozwiązanie to tłumaczenia konsekutywne, czyli przekład treści po zakończeniu wypowiedzi danego prelegenta. Nasze biuro tłumaczeń tworzy zespół specjalistów, którzy doświadczeni są zarówno w tłumaczeniach pisemnych, jak i ustnych. Dlatego też cieszymy się dużym zaufaniem wśród klientów.

Zalety korzystania z usług wykwalifikowanego tłumacza przysięgłego

Korzystanie z usług wykwalifikowanego tłumacza przysięgłego może mieć wiele zalet. Z racji tego, że jest to ekspert, który został certyfikowany przez organ rządowy, możemy liczyć na dokładne i wiarygodne tłumaczenia z jednego języka na drugi. Ponadto jego wiedza i doświadczenie gwarantują, że przekład zostanie wykonany dokładnie i sprawnie. Rozumie on również niuanse kulturowe obu języków, co pozwala zachować oryginalny przekaz. Dodatkowo, korzystając z usług tłumacza przysięgłego, mamy pewność odnośnie autentyczności konkretnego dokumentu, co ułatwia jego weryfikację przez zagraniczne organy prawne. Należy przyznać, że rola tłumacza przysięgłego jest niezwykle istotna, a jego pomoc może obejmować zarówno etap planowania podróży, jak i cały okres jej trwania. Współpraca z nim jest korzystna ze względu na jego dokładność, efektywność, niezawodność, odpowiednie kompetencje oraz specjalistyczne uprawnienia.

Dodatkowo, decydując się na wybór Biura tłumaczeń ITAL-POL, można zyskać następujące korzyści:

  • profesjonalizm i pewność, że dany dokument będzie w 100% zgodny z oryginałem

  • bezpieczeństwo

  • poufność

  • terminowość oraz wysoka jakość

  • precyzja

Pomożemy Państwu w przygotowaniu przekładów odpowiednich dokumentów, które ułatwią podróż do Włoch. W zależności od rodzaju wyjazdu, dopniemy wszystko na ostatni guzik tak, aby uniknąć zbędnych problemów, a podróż była jak najbardziej bezpieczna i komfortowa.

W celu uzyskania szczegółowych informacji, zapraszamy do kontaktu. Otrzymają Państwo bezpłatną wycenę, a my udzielimy wszelkich niezbędnych informacji i wskazówek, oferując profesjonalne doradztwo. O jakości naszych usług świadczą liczne rekomendacje.

Jesienne uroki Toskanii - idealne miejsce na wakacje!
Każdy z nas chyba marzy, aby pojechać właśnie do Toskanii. Są wśród nas tacy, którzy już byli tu wiele...
Słoneczne wybrzeże Adriatyku czy Chorwacja? - idealne miejsca na wakacje!
Jeśli macie poczucie, że mija już prawie połowa wakacji, a wy nadal nie jesteście pewni dokąd pojechać,...
Wakacje - zamiast marzyć... zarezerwuj!
W grudniu, kiedy dzień staje się coraz krótszy, robi się zimno, a za oknem plucha lub śnieżyca, lubimy...
Czas na wakacje w last minute!
Sezon urlopowy wcale się nie kończy! Niestety pogoda w Polsce trzyma nas w niepewności. Warto więc poszukać...
Jak zorganizować wczasy w Bibione?
Czy jest w Europie drugi taki kraj jak Włochy? Z pięknymi plażami, wyśmienitym jedzeniem i miejscami...
Wakacje na Sardynii - co odkryć na zapomnianej wyspie Włoch?
Jedno z najbardziej malowniczych miejsc na świecie. Szmaragdowa wyspa, leżąca nieco na uboczu Włoch,...